幸运飞艇

天津欧玛翻译有限公司
我们专业,所以高效!
        我们专注,所以精准!
业务热线:022-25293851

当前位置:首页>新闻中心>汉译英中需要注意的问题

汉译英中需要注意的问题

发布人:    发布时间:2019-08-07 09:09:50

碰头问好 中国人碰头时喜爱问:吃过了吗? Have you had breakfast(lunch, supper)?到哪去?Where are you going?这都不是外国人在碰头问好时会问的问题。假如碰头就问外国人“到哪里”,人家会以为你要 了解人家的私事,对你会产生恶感。天津小语种翻译公司说外国人喜爱问:“你好吗?”这句话能够有不少表达方法,如How are you? How do you do ?How have you been doing? Hello! Hey!等。用哪一句来表达你的问好, 取决于你与被问好人的关系密切程度。总之,这一类的问好语,直译可能会让人感到莫名其妙,仍是按外国人的习气翻译较好。

天津小语种翻译

对患者的问好 中国人喜爱对患者深表同情。但外国人则容易不愿表现出其弱的一面,对他们表达过火同情的话未必会收到好的作用。例如:中国人在听说一个人生病后可能会说:得知贵体欠佳,深感不安和关心。直 译:I was rather disturbed by and concerned about your illness.但这样翻译会使感到病况很重,只能加重患者的顾忌,达不到安慰患者的目的。依照英文的表达习气,可译为:I am sorry to hear about your illness and wish you a speedy recovery.这样翻译既表达了说话者的伤心心情,又表达了希望患者尽快康复的希望。

对待他人的表扬和感谢 在受到表扬或感谢时,中国人往往比较谦善,会说:“这没什么。”“这是我应该做的。”或许,“哪里,哪里,我还做得很差。”假如直译:It is nothing. This is my duty. This is what I should do. Well, I have not done very well. There is still much to be improved.所有这些谦恭的话,在外国人听起来,都会显得做作。西方人一般会说:It’s my pleasure.

天津小语种翻译

天津小语种翻译公司认为迎候外宾时 中国人迎候远道而来的客人时常常会说:“一路上辛苦了。累不累?”You must have been tired after the long flight(journey)而外国人喜爱在他人面前显得年青、有朝气,不喜爱被人以为体弱, 或有疲劳感。因此,上述问好话直译作用欠好,可译成:How was the flight? Have you had a pleasant flight?或许You have had a long flight.


天津欧玛翻译有限公司

地址:天津市经济技术开发区第二大街海晶写字楼二层

备案号:津ICP备14000432号-2 7080棋牌culturami.com版权所有

友情链接:港龙彩票网  易发彩票网  鼎盛彩票  易发彩票官网  易发彩票  易发彩票官网  鼎盛彩票  

免责声明: 本站资料及图片来源互联网文章,本网不承担任何由内容信息所引起的争议和法律责任。所有作品版权归原创作者所有,与本站立场无关,如用户分享不慎侵犯了您的权益,请联系我们告知,我们将做删除处理!